Japanese Translation Services


We undertake English to Japanese and Japanese to English translation, editing and proofreading services.

Japanese Translation Services

Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. is a fast growing Language Service Provider company based in Mumbai, India. Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. is a professional translation company in India, We have a team of 50+ experienced Japanese translators specializing in diverse fields like Finance document translation, Engineering document translation, Medical document translation, Life Science document translation, Entertainment document translation, Corporate document translation, Education document translation, IT document translation, Legal document translation, Marketing document translation etc.

CAT Tools: Our translators can use several CAT (Computer Aided Translation) tools like Trados, Wordfast Pro, Memsource, memoQ, ATMS, TM Connect, SmartCAT, MateCAT, etc. for consistent translation service.

Fonts: As per standard industry practice, we use Unicode fonts like Mangal, Nirmala, Arial Unicode MS for Japanese. For some print jobs requiring TTF fonts, we can use ShreeLipi fonts.

Human Translation / Machine Translation: Like any other industry, language industry is also evolving with use of machine learning and AI. While we strive for best quality human translation, we also understand the need of the hour, and do undertake MTPE (Machine Translation Post Editing) projects for very large volume jobs, whereby the clients insist on MTPE to save time, efforts and cost

However, all other regular jobs are strictly done by experienced native human translators and that is the reason we have been able to retain our clients since several years with consistent high quality human translations.


Interesting Facts About Japanese

1. Japanese is an East Asian language

Japanese is spoken by about 128 million people, primarily in Japan, where it is the national language. It is a member of the Japonic (or Japanese-Ryukyuan) language family, and its relation to other languages, such as Korean, is debated. Japonic languages have been grouped with other language families such as Ainu, Austroasiatic, and the now-discredited Altaic, but none of these proposals has gained widespread acceptance. Little is known of the language's prehistory, or when it first appeared in Japan. Chinese documents from the 3rd century recorded a few Japanese words, but substantial texts did not appear until the 8th century.

During the Heian period (794–1185), Chinese had considerable influence on the vocabulary and phonology of Old Japanese. Late Middle Japanese (1185–1600) included changes in features that brought it closer to the modern language, and the first appearance of European loanwords. The standard dialect moved from the Kansai region to the Edo (modern Tokyo) region in the Early Modern Japanese period (early 17th century–mid-19th century). Following the end of Japan's self-imposed isolation in 1853, the flow of loanwords from European languages increased significantly. English loanwords, in particular, have become frequent, and Japanese words from English roots have proliferated.

2. History of Japanese Language

Proto-Japonic, the common ancestor of the Japanese and Ryukyuan languages, is thought to have been brought to Japan by settlers coming from either continental Asia or nearby Pacific islands sometime in the early- to mid-2nd century BC (the Yayoi period), replacing the languages of the original Jōmon inhabitants, including the ancestor of the modern Ainu language. Very little is known about the Japanese of this period. Because writing like the "Kanji" which later devolved into the writing systems "Hiragana" and "Katakana" had yet to be introduced from China, there is no direct evidence, and anything that can be discerned about this period of Japanese must be based on the reconstructions of Old Japanese.

3. Old Japanese

Old Japanese is the oldest attested stage of the Japanese language. Through the spread of Buddhism, the Chinese writing system was imported to Japan. The earliest texts found in Japan are written in Classical Chinese, but they may have been meant to be read as Japanese by the kanbun method. Some of these Chinese texts show the influences of Japanese grammar, such as the word order (for example, placing the verb after the object). In these hybrid texts, Chinese characters are also occasionally used phonetically to represent Japanese particles. The earliest text, the Kojiki, dates to the early 8th century, and was written entirely in Chinese characters. The end of Old Japanese coincides with the end of the Nara period in 794. Old Japanese uses the Man'yōgana system of writing, which uses kanji for their phonetic as well as semantic values. Based on the Man'yōgana system, Old Japanese can be reconstructed as having 88 distinct syllables.

Texts written with Man'yōgana use two different kanji for each of the syllables now pronounced (The Kojiki has 88, but all later texts have 87. The distinction between mo1 and mo2 apparently was lost immediately following its composition.) This set of syllables shrank to 67 in Early Middle Japanese, though some were added through Chinese influence.Due to these extra syllables, it has been hypothesized that Old Japanese's vowel system was larger than that of Modern Japanese – it perhaps contained up to eight vowels. According to Shinkichi Hashimoto, the extra syllables in Man'yōgana derive from differences between the vowels of the syllables in question. These differences would indicate that Old Japanese had an eight-vowel system, in contrast to the five vowels of later Japanese.

The vowel system would have to have shrunk some time between these texts and the invention of the kana (hiragana and katakana) in the early 9th century. According to this view, the eight-vowel system of ancient Japanese would resemble that of the Uralic and Altaic language families. However, it is not fully certain that the alternation between syllables necessarily reflects a difference in the vowels rather than the consonants – at the moment, the only undisputed fact is that they are different syllables. A newer reconstruction of ancient Japanese shows striking similarities with Southeast-Asian languages, especially with Austronesian languages.

4. Modern Japanese

Modern Japanese is considered to begin with the Edo period, which lasted between 1603 and 1868. Since Old Japanese, the de facto standard Japanese had been the Kansai dialect, especially that of Kyoto. However, during the Edo period, Edo (now Tokyo) developed into the largest city in Japan, and the Edo-area dialect became standard Japanese. Since the end of Japan's self-imposed isolation in 1853, the flow of loanwords from European languages has increased significantly. The period since 1945 has seen many words borrowed from other languages—such as German, Portuguese and English. Many English loan words especially relate to technology—for example, pasokon (short for "personal computer"), intānetto ("internet"), and kamera ("camera"). Due to the large quantity of English loanwords, modern Japanese has developed a distinction between [tɕi] and [ti], and [dʑi] and [di], with the latter in each pair only found in loanwords

5. Offical status

Japanese has no official status, but is the de facto national language of Japan. There is a form of the language considered standard: hyōjungo (標準語), meaning "standard Japanese", or kyōtsūgo (共通語), "common language". The meanings of the two terms are almost the same. Hyōjungo or kyōtsūgo is a conception that forms the counterpart of dialect. This normative language was born after the Meiji Restoration (明治維新, meiji ishin, 1868) from the language spoken in the higher-class areas of Tokyo (see Yamanote). Hyōjungo is taught in schools and used on television and even in official communications.[citation needed] It is the version of Japanese discussed in this article.

Formerly, standard Japanese in writing (文語, bungo, "literary language") was different from colloquial language (口語, kōgo). The two systems have different rules of grammar and some variance in vocabulary. Bungo was the main method of writing Japanese until about 1900; since then kōgo gradually extended its influence and the two methods were both used in writing until the 1940s. Bungo still has some relevance for historians, literary scholars, and lawyers (many Japanese laws that survived World War II are still written in bungo, although there are ongoing efforts to modernize their language). Kōgo is the dominant method of both speaking and writing Japanese today, although bungo grammar and vocabulary are occasionally used in modern Japanese for effect.

Source: wikipedia.com

More Supported Languages




TRANSLATION SERVICE

Documents Translation Service Image

At Parikh Info Solutions Pvt. Ltd., we provide the highest quality translation services second to none. We work with qualified native linguists so that the integrity of your document's content remains intact. All our native linguists have a rich experience of over 5 years.

Our linguists have the latest CAT tools at their fingertips to resolve all your complex translations. Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. works the finest hence many large companies including government agencies have placed their trust in us.

With our transparent per word rate structure enjoy the lowest pricing for all your translation needs.

We specialise in translating all major and rare Indian languages such as Hindi to English, Marathi to English, Telugu to English, Odia to English, Punjabi to English, Gujarati to English. We also provide back-translation for English to Hindi, English to Marathi, English to Telugu, English to Punjabi, English to Odia and many more languages.

Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. takes pride in being one of the top translation agencies worldwide.

Send us any documents, patents, technical manuals we will translate it for you. We provide translation service, back-translation service, proofreading service, editing service, linguistic reviews services, cognition debriefing reviews service, cultural consulting service, QM and reconciliation service for you.

We offer translation services for following fields:

  • Medical Document
  • Information Technology
  • Telecom
  • Technical / Engineering
  • Entertainment
  • Corporate Communication
  • Media
  • Government Document
  • Education
  • Marketing
  • Gaming
  • Marketing


We use the latest CAT tools for consistency of terminology and to provide the fastest turnaround. We now have an improved digital reach making our services easily accessible. Break down the language barriers using our translation services.

Contact Now for a free quote!

Translation Service - Work Flow

We work in three major steps for a faster turnaround with high quality for translation services.

1. The project manager studies the requirements and specifications of a project to assign the best suitable linguists for the project. Our expert native linguists translate and proofread your document in two steps to make sure that the quality of translation service remains unmatched.

2. The translated document then comes back to the project manager for a detailed QC & QA and final editing. After we are satisfied with the quality the translated document, it is handed over to you for feedback.

3. Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. takes pride in our post delivery services. Any feedback, changes, corrections from the client are implemented in the revised document as needed and submitted back.

We take extra efforts to make sure that the final product gives you satisfaction. Our team works tirelessly whether it is a one-time small job or a big long term project. At Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. every client and every project is highly appreciated and we strive for high quality and timely delivery.

Get A Quote!


© Copyright 2018-2020 by Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. All Rights Reserved.