Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. is a professional translation company in India, We have a team of 50+ experienced native Sylheti linguists specializing in diverse fields like Finance, Engineering, Medical, Life Science, Entertainment, Corporate, Education, IT, Legal, Marketing etc.
CAT Tools: Our linguists can use several CAT (Computer Aided Translation) tools like Trados, Wordfast Pro,
Memsource, memoQ, ATMS, TM Connect, SmartCAT, MateCAT, etc.
Fonts: As per standard industry practice, we use Unicode fonts like Mangal, Nirmala, Arial Unicode MS for
Sylheti. For some print jobs requiring TTF fonts, we can use ShreeLipi fonts.
Human Translation / Machine Translation: Like any other industry, language industry is also evolving with use
of machine learning and AI. While we strive for best quality human translation, we also understand the need of
the hour, and do undertake MTPE (Machine Translation Post Editing) projects for very large volume jobs,
whereby the clients insist on MTPE to save time, efforts and cost.
However, all other regular jobs are strictly done by experienced native human translators and that is the reason we have been able to retain our clients since several years with consistent high quality human translations.
Interesting Facts About Sylheti
1. Sylheti is an Indo-Aryan language
primarily spoken in the Sylhet Division of Bangladesh, Barak Valley of the Indian state of Assam and Northern part of the Tripura state. There is also a substantial number of Sylheti speakers in the Indian states of Meghalaya, Manipur, and Nagaland. It also has a large diaspora in the United Kingdom, the United States and the Middle East.
Socially and politically the status of Sylheti is disputed with most considering it to be a Bengali dialect, while others viewing it as a related yet separate language. Considering the unique linguistic properties such as phoneme inventory, allophony, and inflectional morphology in particular and lexicon in general, Sylheti is sometimes regarded as a separate language (Chatterjee 1939, Gordon 2005). There are significant differences in grammar and pronunciation as well although there is a moderate mutual intelligibility between Sylheti and Standard Bengali. Most Sylhetis are at least bilingual to some degree, as Standard Bengali is taught at all levels of education in Bangladesh. Sylhet was part of British Assam and Sylheti shares many common features with Assamese, including a larger set of classifiers and a larger set of fricatives than other Eastern Indo-Aryan languages. In his Linguistic Survey of India, George Abraham Grierson, concludes that "[Sylheti's] inflections also differ from those of regular Bengali, and in one or two instances assimilate to those of Assamese," though he groups three dialects of Sylheti (from Western Sylhet, Eastern Sylhet, and Cachar) along with Dhakaiya Kutti in an Eastern Bengali group. Sylheti shares 70% to 80% of its lexicon with Standard Bengali, despite pronunciation differences, which is a common situation between many related languages.
3. Geographical distribution
The Sylheti language is native to the Greater Sylhet region, which comprises the present-day Sylhet Division of Bangladesh and the Barak Valley in India.
Besides the native region it is also spoken by the Sylhetis living in other parts of Assam, Tripura, Manipur, Nagaland, and the Meghalaya region. A significant amount of Sylheti migration to the United Kingdom and the United States from the 20th century has made Sylheti one of the most spoken languages of the Bangladeshi diaspora.
4. Writing system
The language is primarily written in the Eastern Nagari script however an alternative script was also founded in the Sylhet region known as Sylheti Nagri. During the British colonial period, Moulvi Abdul Karim spent several years in London learning the printing trade. After returning home in the 1870s, he designed a woodblock type for Sylheti Nagri and founded the Islamia Press in Sylhet town. The written form of Sylheti which was used to write puthis was identical to those written in the Dobhashi dialect due to both lacking the use of tatsama and using Perso-Arabic vocabulary as a replacement. Similar to Dobhashi, many Sylheti Nagri texts were paginated from right to left.